|
Explanation in the
TCM translation in this book
(1). Whenever there is no exact English
word, the original Chinese Pinyin is used. The first letter of
the pinyin is in big letter. For example, the commonly used
concept of Qi is usually translated into energy in English. It
is not a proper word. When the word energy is used, how can we
mean the Yang energy, Yin energy? Also, the disease-causing
factors, no matter they are, a virus, or a bacteria, are called
Xieqi. In Chinese, Xieqi can be classified into Fire, Wet, Cold,
Hot, Dryness, Wind. So they are called Windxie, Coldxie, Wetxie,
Firexie or Drynessxie. The Xieqi is translated into “evil” in
some TCM books. Actually, in TCM, the Fire, the Wind, the Cold,
the Dryness is the things normally in the nature and they do not
cause a disease for us. Only when we are weak in our defense
system, they come into the body and disturb the body function.
Therefore, their nature is not a evil at all. Because this, TCM
works to remove the Xieqi out of the body, rather than to “kill”
them within the body. How to translate reflects how the person
really understands the TCM basic concept.
(2). Whenever the term is with the first
letter as a big letter, it means it bears special meaning in the
herbal therapy. For example,
the word Cold, or Coldxie, means something that, after
invades into the body, can cause body chilly, pain and stiffness
on the back of the neck, pain in the muscle of whole body, hot,
even slight asthma. So it means a disease causing factor, no
longer means a flu as in English. We will prepare a list of the
special TCM terms for your reference.
(3). The amount of herb in the herbal
formula has been adjusted based on one “liang” (the weight unit
used in the Book) is equal to 15.625 grams in current weight
unit. Usually, it has been used as only 3 grams for a long time,
even nowadays by many TCM doctors in China.
Apparently, the amount of herbs introduced here is more than
five fold of the currently used. We are strongly convinced that
this is one of the key reasons to reproduce the marvelous clinic
effects by the herbal therapy in the << Shanghan Lun >>.
(4). The herbs here means the raw, not yet
cooked herbs. In our clinic, we use the herbal granules. It
means that the herbs have been cooked, then dried into a powder
form. When use, you only need to mix a proper amount of the herb
granule with hot water to dissolve it. It is easy to drink. In
our experience, the herbal function is still excellent. If the
herb does not work, check the diagnosis and the amount used, see
if something is wrong in the doctor’s side, not the herbal
formula. You can buy the herb form in granules from most of the
herbal distributors in your city.
(5). The book << Shanghan Lun>> has several
versions. The one we used here is the citation from another big
TCM book <<Yi
Zong Jin Jian>> which is written in Qing dynasty in
China
(200 years ago). We only translated major parts of the
book << Shanghan Lun>>.
(6). For how to understand the Shanghan Lun,
there are more than 1000 doctors who have given their own
explanations. (you can see how important the book is). So, if
our translation here is not as what you know, or as the TCM
doctor around you they know, don’t be surprised. The translation
here is OUR version. For your reference to discuss with TCM
doctors around you, we include the original Chinese version as
well. But make sure that your TCM doctor, no matter if they are
Chinese or not, really spend time to learn it before your
discussion. Not every TCM doctor graduated form China has good
knowledge of this book. So, you may be advanced over them from
today.
|
|