|
第六章.治肺病方
Chapter 6.
Herbal formula for lung diseases
1.黄芪膏
1. Huangqi
Gao (Huangqi plaste)
治肺有劳病,薄受风寒即喘嗽,冬时益甚者。
This formula is used for condition, in which the patient has had
chronic cough. He/she would have more cough upon attack by mild
Cold-Wing invasion. The cough is severe especially in winter.
生黄芪(四钱)
生石膏(四钱捣细)
净蜂蜜(一两)
粉甘草(二钱细末)生怀山药(三钱细末)
鲜茅根(四钱,锉碎如无鲜者可用干者二钱代之)
Huangqi 12 gram, Shigao 12 gram (grind), Honey 30 gram, Gancao 6
gram, Shanyao 9 gram, fresh Maogeng 12 gram (chop it into small
pieces. If there no fresh one, use dried Maogeng 6 gram.)
上药六味,先将黄芪、石膏、茅根,煎十余沸去渣,澄取清汁二杯,调入甘草、山药末同煎,煎时以箸搅之,勿令二末沉锅底,一沸其膏即成。再调入蜂蜜,令微似沸,分三次温服下,一日服完,如此服之,久而自愈。然此乃预防之药,喘嗽未犯时,服之月余,能祓除病根。
Add Huangqi, Shigao and Maogeng in water to cook about ten
boiling. Collect the upper supernatant. Mix it with the powder
forms of Gancao and Shangyao with stirring to mix them. Cook the
mixture again for one boiling, with stirring from time to time
to prevent precipitation of the herbs. Add honey in, continue
cook for one boiling. Eat one third of the herbal paste each
time, three times a day. Continue take this paste for a longer
time, the condition could be cured. This formula is for
prevention however. Take it when there is no cough yet.
肺胞之体,原玲珑通彻者也。为其玲珑通彻,故具
辟之机,而司呼吸之气。其
辟之机无碍,即呼吸之气自如也。有时肺脏有所损伤,其微丝血管及肺胞涵津液之处,其气化皆湮淤凝滞,致肺失其玲珑之体,即有碍于
辟之机,呼吸即不能自如矣。然当气候温和时,肺叶舒畅,呼吸虽不能自如,犹不至甚剧。有时薄受风寒,及令届冱寒之时,肺叶收缩,则瘀者益瘀,能
而不能辟,而喘作矣。肺中之气化,瘀而且喘,痰涎壅滞,而嗽亦作矣。
(This paragraph is
not to translate)
故用黄芪以补肺之阳,山药以滋肺之阴,茅根以通肺之窍,俾肺之阴阳调和,窍络贯通,其辟之力自适均也。用石膏者,因其凉而能散,其凉也能调黄芪之热,其散也能助茅根之通也。用甘草者,因其味甘,归脾益土,即以生金也。用蜂蜜者,因其甘凉滑润,为清肺润肺,利痰宁嗽之要品也。茅根禀初春少阳之气,升而能散,原肺脏对宫,肝家之药也。夫肺金主敛,肝木主散,此证因肺金之敛太过,故用茅根导引肝木之气,入肺以宣散之,俾其
辟之机自若,而喘嗽均不作矣。
Huangqi works to help and to supply Lung Yang; Shangyao
nourishes the Lung Yin; Maogeng opens the air conduct in the
lung, so the make the Yin and Yang in the lung harmony and the
air inhalation and exhalation smoothly. Shigao is cold and has
dispersing property. Its cold nature can solve the Hot side
effect of Huangqi; its dispersing nature can help the function
of Maogen in opening. Gancao is sweet, belongs to Spleen. The
Spleen can nourish the Lung. The honey is sweet, cold and
slippery and wetness, can clear the lung and humidify the lung.
It is the important ingredient to clear the phlegm and to stop
the cough. Baimaogeng
bears the early spring Qi; it can raise and disperse too. To the
lung, it is the Liver herb. The lung dominates the restraining
function of body, while the Liver, the dispersing property. For
the disease condition here, it is due to the over function of
Lung in restraining, so use Baomaogeng to direct the Liver Qi
into the Lung to disperse, so as to restore the function of the
Lung.
或问:凡药之名膏者,皆用其药之原汁,久经熬炼而成膏。今仅取黄
、石膏、茅根之清汁,而调以山药、甘草之末与蜜,以成膏者何也?答曰:古人煎药,皆有火候,及药之宜先入后入,或浸水掺入;及药之宜汤、宜膏、宜丸、宜散之区别,然今人不讲久矣。如此方黄
、茅根过炼,则宣通之力微,石膏过炼,则清凉之力减,此三味所以不宜熬膏也。然犹恐药入胃之后,由中焦而直趋下焦,其力不能灌注于肺。故加山药、蜂蜜之润而粘,甘草之和而缓者,调入成膏。使人服之,能留恋胃中不遽下,俾其由胃输脾,由脾达肺也。
It might be asked:
the paste form of the herbs is usually prepared by continue
condensing the original herb juice (not water cooked yet). How
now you use the water supernatant of the Huangqi, Shigao and
Baomaogeng, mixed with the powder of Shangyao and Gancao, and
honey? Answer: Antient people cared very much the extent of the
cooking of the herbs. It is very importance for which herbs
should cook first, which later; which needs to be cooked after
rinsed in water; and which herbs should be in the paste form,
pill form, or powder form, etc. However, people in current time
do not care very much about this. For example in this formula,
if the Huangqi and Baimaogeng are over cooked for long time,
their dispersing capacity would be reduced. If the Shigao is
over cooked, its cooling power would be reduced. So, these three
herbs should not be cooked into paste form. For consideration
that the herb power would move forwards down the Lower Jiao, not
go to the Upper Lung, the herb Shanyao and honey are used, for
their sticky nature, and the Gancao is used, for its buffer
nature, to keep the herb function in the Lung.
或问:调之成膏者,恃山药、蜂蜜也。至甘草何不与黄
、石膏同煎取汁,而亦为末调入?答曰:西人谓,甘草微有苛(苛即薄荷)辣之味,煎之则甘味减,而苛辣之味转增。是以西人润肺之甘草水,止以开水浸之,取其味甘、且清轻之气上升也。此方将甘草调入汤中,止煎一沸,亦犹西人作甘草水之意也。
It might also be
asked: It is the Shanyao and honey that make the mixture into
the paste. Why not cook the Gancao and Huangqi and Shigao the
same time, but use its powder form? Answer: the western medicine
said, the Gancao has spicy taste. Upon cook, it sweat taste is
reduced but spicy taste increased. For this reason, they used
the Gancao water solution to humidify the lung. It is prepared
by only rinse the Gancao with boiling water, to keep its sweet
nature, so as to wet the lung. In this formula here, the Gancao
was only boiled for one boiling, to take the same meaning as the
western Gancao water.
2.清金益气汤
2. Qingjin Yiqi Tang (Qing here means
cleansing; Jin means Metal; Yi: help; qi means the Lung Qi)
治虚羸少气,劳热咳嗽,肺痿失音,频吐痰涎,一切肺金虚损之病。
This formula is used for a condition, in which the patient is
very weak, has short of breath, hot feeling, cough, loss of
voice, spits phlegm or saliva, and other lung diseases.
生黄芪(三钱)
生地黄(五钱)
知母(三钱)
粉甘草(三钱)
玄参(三钱)
沙参(三钱)川贝母(二钱去心)
牛蒡子(三钱炒捣)
Huangqi 9 gram, Shengdi 15 gram, Zhimu 9 gram, Gancao 9 gram,
Xuanshen 9 gram, Shashen 9 gram, Chuan Beimu 6 gram (remove the
kernel), Niubangzi 9 gram (fry and grind).
一妇人,年四十,上焦发热,咳吐失音,所吐之痰自觉腥臭,渐渐羸瘦,其脉弦而有力。投以清火润肺之药,数剂不效。为制此汤,于大队清火润肺药中,加生黄芪一味以助元气,数剂见轻,十余剂后,病遂全愈。
A lady, 40 years of old, had hot in the upper part of the body,
and coughed so to loss her voice. Her phlegm was with stinking
smell as rotten fish. Her body was gradually slim and thin. Her
pulse was string and strong. She had been given Fire-cleansing
and Lung-humidifying formula several doses, no effect. To the
herbal formula given to her, among the lots of previous other
herbs, added Huangqi only, as to help the Yuan Qi. After several
doses, the symptoms were improved. After ten doses, the
condition was completely solved.
或问:脉既有力矣,何以复用补气之药?答曰:脉之有力,有真有假。凡脉之真有力者,当于敦浓和缓中见之,此脾胃之气壮旺,能包括诸脏也(脾胃属土能包括金木水火诸脏腑)。其余若脉象洪而有力,多系外感之实热。若滑而有力,多系中焦之热痰。若弦而有力,多系肝经之偏盛,尤为有病之脉,此证之脉是也。盖肺属金、肝属木,金病不能镇木,故脉现弦而有力之象。此肝木横恣,转欲侮金之象也。凡肺痿[1]、肺痈[2]之病,多有胁下疼者,亦系肝木偏胜所致。
It might be asked: the pulse is strong, why use the Qi-nourishing
herb (Huangqi)? Answer: the strong pulse might be true strong,
or false. If the pulse is truly strong, it should be felt amount
calm-peace pulse. It indicates that the Spleen-Stomach Qi is
sufficient to function, so they can nourish other organs (the
Spleen-Stomach belongs to Soil, and the Soil can endure and to
hold others, such as Metal, Wood, Water and Fire). Otherwise,
the strong pulse is with big feeling, it is mostly indicating a
True Fire condition. If it is with slippery, it is mostly
indicating a Hot Phlegm in the Middle Jiao. If it is strong with
strong, it is mostly indicating overwhelming of the Liver
meridian. The pulse of this lady is as this pulse.
The Lung belongs to
Metal; and the Liver belongs to Wood. The sick Metal fails to
suppress the Wood, so that the pulse was string and strong. This
indicates that the Liver Wood is too strong, which turns to
suppress the Metal. That the patients with Feiwei and Feiyong
condition usually have pain or sour on the side of abdomen, is
due to the overwhelming of the Liver Wood.
一人,年三十余,肺中素郁痰火,又为外感拘束,频频咳嗽,吐痰腥臭。恐成肺痈,求为延医。其脉浮而有力,关前兼滑。遂先用越婢汤,解其外感,咳嗽见轻,而吐痰腥臭如故。次用葶苈(生者三钱纱袋装之)大枣(七枚擘开)汤,泻其肺中壅滞之痰,间日一服。又用三七、川贝、粉甘草、金银花为散,鲜地骨皮煎汤,少少送服,日三次。即用葶苈大枣汤之日,亦服一次。如此调治数日,葶苈大枣汤用过三次,痰涎顿少,亦不腥臭。继用清金益气汤、贝母、牛蒡子各加一钱,连服十余剂,以善其后。
A man, 30 years of
old, had Phlegm-Fire in the lung for a long time. Due to common
cold, he had frequent cough and spit rotten-fish phlegm. For
fear to develop into Feiyong, he came to me for help. His pulse
was floating and strong, with slippery feeling on the Chong
position. I used Yubi Tang to him first, to solve his common
cold. The cough was reduced, but the phlegm was as usual. I then
used Qinglize (fold with gauze) 9 gram, Dazao (chop open) seven,
to clear the accumulated phlegm in the lung. It was taken once
every other day. Then used were herb powder of Sanqi, Chuan
Beimu, Gancao, Jinyinhua, and water cook of herb Digupi. The
herbal tea was drinked three times a day. It was also taken
once, on the day to take that Qinglize Dazao Tang. He was
treated as such for three days, the Qinglize Dazao Tang was used
three times, the amount of phlegm was reduced dramatically and
no more rotten-fish smell. Later, the Qingjin Yiqi Tang here was
used, in addition of Chuan Beimu 3 gram more, and Niubangzi 3
gram more in the formula. It was taken for continuously ten days
for a maintenance.
3.清金解毒汤
3. Qingjin Jiedu Tang (Jiedu means cleansing)
治肺脏损烂,或将成肺痈,或咳嗽吐脓血者,又兼治肺结核。
This formula works for the condition, in which the lung is in
ulcer, or is to have pus in it, or the person spits blood-pus
phlegm. It also works for tuberculosis.
生明乳香(三钱)
生明没药(三钱)
粉甘草(三钱)
生黄芪(三钱)
玄参(三钱)
沙参(三钱)
牛蒡子(三钱炒捣)
贝母(三钱)
知母(三钱)
三七(二钱,捣细药汁送服)将成肺痈者去黄
,加金银花三钱。
Ruxiang 9 gram, Moyao 9 gram, Gancao 9 gram, Huangqi 9 gram,
Xuanshen 9 gram, Shashen 9 gram, Niubangzi 9 gram (fry and
grind), Beimu 9 gram, Sanqi 6 gram (grind into powder, take with
help of the herbal tea). If the disease is to be pus, remove the
Huangqi, but add Jinyinhua 9 gram.
一人,年四十八,咳吐痰涎甚腥臭,夜间出汗,日形羸弱。医者言不可治,求愚诊视。脉数至六至,按之无力,投以此汤,加生龙骨六钱,又将方中知母加倍,两剂汗止,又服十剂全愈。
A man, 48 years of
old, had cough and spit rotten-fish phlegm and had night sweat.
He became slim and thin. Doctors had said that his condition had
no healing. When I saw him, his pulse was up to six times per
breath circle. I gave him this formula, with addition of Longgu
18 gram, double the amount of Zhimu in the formula. Two doses
solved his sweat. Additional ten doses solve his problem
completely.
肺结核之治法,曾详载于参麦汤下。然所论者,因肺结核而成劳瘵之治法,此方及下方,乃治肺结核而未成劳瘵者也。
The therapy for
tuberculosis has been introduced in the chapter for herbal
formula Shenmai Tang. However, it discusses the condition, in
which the tuberculosis has caused Laoji (exhausting condition).
The formula here and the one bellow are applicable for the
tuberculosis that has not cause the Laoji condition yet.
4.安肺宁嗽丸
4. Anfei Ningsou Wan (An means to calm in
Chinese; fei: lung; Ning: to calm, release, making peace; sou:
cough. So, the total meaning is the formula to calm the lung and
stop the cough.)
治肺郁痰火及肺虚热作嗽,兼治肺结核。
This formula is for condition, in which there is Phlegm and Fire
in the lung, and there is Xu Fire in the lung to cause cough. It
is also used for tuberculosis.
嫩桑叶(一两)
儿茶(一两)
蓬砂(一两)
苏子(一两炒捣)
粉甘草(一两)
Fresh Sangye 30 gram, Ercha 30 gram, Pengsha 30 gram, Souzi 30
gram (fry and grind), Gancao 30 gram.
上药五味为细末,蜜作丸三钱重,早晚各服一丸,开水送下。
Gring all the ingredients into powder. Prepare it into pills
with honey, each pill as 9 gram. Eat the pill one in the morning
and one in the evening with help of hot water for swallow.
肺脏具
辟之机,治肺之药,过于散则有碍于
,过于敛则有碍于辟。桑得土之精气而生(根皮甚黄燧应夏季是其明征),故长于理肺家之病,以土生金之义也。至其叶凉而宣通,最解肺中风热,其能散可知。又善固气化,治崩带脱肛(肺气旺自无诸疾),其能敛可知。敛而且散之妙用,于肺脏
辟之机尤投合也。蓬砂之性凉而滑,能通利窍,儿茶之性凉而涩,能安敛肺叶。二药并用,与肺之
辟亦甚投合。又佐以苏子之降气定喘,甘草之益土生金,蜂蜜之润肺清燥,所以治嗽甚效也。
The herbs for the
treatment of diseases in the lung should not be too opening or
too restraining. The Sang (mulberry) bears much more Soil nature
(as strongly evidenced by its yellow root peel, corresponding to
summer), so it is good at the treatment of lung disease, for the
Soil nourishes the Metal (lung). Its leaves are cold and have
dispersing nature, so it is good at expelling the Wind-Fire in
the lung. It is also good at restraining nature (Qi movement),
so it is used for the treatment of anus collapse, uterus
bleeding, woman discharge. (If the Lung Qi is sufficient, there
should have no such disease). Its both dispersing and
restraining capacity, such marvelous property, is very
compatible to that of the lung. Pengsha (borax) is cold and
slippery in property, can smooth the air conduct of the lung.
Ercha (Catechu) is cold and restraining, can restrain the lung
leaves. The combination of these two is also very compatible to
the function of the lung. Helped by the Souzi to reduce Qi and
to stop asthma, by Gancao to nourish Soil so to help the Metal,
and by the honey to wet the lung and clear the dryness, the
formula is very suit in the treatment of the lung disease.
按:蓬砂、儿茶,医者多认为疮家专药。不知其理痰宁嗽,皆为要品。且二药外用,能解毒化腐生肌,故内服亦治肺结核,或肺中损烂,亦甚有效验。
Most doctors know
that Pengsha and Ercha are mostly used in skin ulcer. They do
not know that they are also good herbs for clearing phlegm and
stopping cough. When used on the skin, they work to clear pus,
rotten skin tissue, cleansing toxic and promote growth of muscle
and skin tissue. When orally intake, they work to heal the ulcer
in the lung, so to solve the tuberculosis. This has been well
experienced.
5.清凉华盖饮
5. Qingliang Huagai Yin (Qingliang means
cooling in Chinese; Huagai: umbrella; Yin: drinks, beverage)
治肺中腐烂,浸成肺痈,时吐脓血,胸中隐隐作疼,或旁连胁下亦疼者。
This formula is for condition, in which there is ulcer in the
lung, so that the person spits pus-blood, feels mild ache in the
chest, or feels pain on the side of the abdomen.
甘草(六钱)
生明没药(四钱,不去油)
丹参(四钱)
知母(四钱)
Gancao 18 gram,
Moyao 12 gram, Danshen 12 gram, Zhimu 12 gram.
病剧者加三七二钱(捣细送服)。脉虚弱者,酌加人参、天冬各数钱。
If the condition
is very severe, add Sanqi 6 gram (grind, drink with the help of
water). If the pulse is weak, add some Renshen, and Tianmendong
several grams.
肺痈者,肺中生痈疮也。然此证肺中成疮者,十之一二,肺中腐烂者,十之八九。故治此等证,若葶苈、皂荚诸猛烈之药,古人虽各有专方,实不可造次轻用,而清火解毒化腐生肌之品,在所必需也。甘草为疮家解毒之主药,且其味至甘,得土气最浓,故能生金益肺,凡肺中虚损糜烂,皆能愈之。是以治肺痈便方,有单用生粉草四两煎汤,频频饮之者。而西人润肺药水,亦单有用甘草制成者。特其性微温,且有壅滞之意,而调以知母之寒滑,则甘草虽多用无碍,且可借甘草之甘温,以化知母之苦寒,使之滋阴退热,而不伤胃也。丹参性凉清热,色赤活血,其质轻松,其味微辛,故能上达于肺,以宣通脏腑之毒血郁热而消融之。乳香、没药同为疮家之要药,而消肿止疼之力,没药尤胜,故用之以参赞丹参,而痈疮可以内消。三七化瘀解毒之力最优,且化瘀血而不伤新血,其解毒之力,更能佐生肌药以速于生肌,故于病之剧者加之。至脉虚者,其气分不能运化药力,方虽对证无功,又宜助以人参。而犹恐有肺热还伤肺之虞,是以又用天冬,以解其热也。
Feiyong means there is ulcer in the lung. Among such diseased,
one or two out of ten times, it is ulcer in the lung; and eight
to nine out of ten times, it is pus and rot. There are herbs
that are used to treat it, such as Tinglizi and Zaojia, and
corresponding herbal formula, as used by ancient doctors, but
they should not be used without care. The herbs that work to
clear Fire, expel toxic, to remove rotten tissue, and to promote
the growth of fresh and new tissue, are needed. Herb Gancao is
the main herbs by doctors to use in the treatment of ulcer. Its
taste is sweet, bears most Soil nature, so it can nourish the
Metal (Lung). It is used whenever there is rotten or ulcer in
the lung. For this reason, there is a folk prescription by using
only the Gancao.
一人,年三十余,昼夜咳嗽,吐痰腥臭,胸中隐隐作疼,恐成肺痈,求为延医。其脉浮而有力,右胜于左,而按之却非洪实。投以清金解毒汤,似有烦躁之意,大便又滑泻一次。自言从前服药,略补气分,即觉烦躁,若专清解,又易滑泻,故屡次延医无效也。遂改用粉甘草两半、金银花一两、知母、牛蒡子各四钱,煎汤一大碗,分十余次温饮下,俾其药力常在上焦,十剂而愈。后两月,因劳力过度旧证复发,胸中疼痛甚于从前,连连咳吐,痰中兼有脓血。再服前方不效,为制此汤,两剂疼止。为脉象虚弱,加野台参三钱,天冬四钱,连服十剂全愈。
One man, 30 years
of old, suffered from frequent cough, day and night, spitting
rotten phlegm, had mild ache in the chest. For fear to develop
into the Feiyong condition, so come to doctor. His pulse was
floating and strong. The right side is stronger than the left
side, but when touch heavier, the pulse was not true big or
strong. He was given the Qingjin Jiedu Tang first and he
appeared annoyed. His had slippery stool once. He said,
previously when he took any Qi-nourishing herbs, he would feel
annoyed. If he took Cleansing herbs, he would have slippery
bowel movement, so that tried several doctors without any help.
So, his formula I changed to use Gancao 45 gram, Jinyinhua 30
gram, Zhimu 12 gram, and Niubangzi 12 gram. The herbal tea was
drinken for ten separated times, so keep the healing ability on
the upper side of the body. Ten doses solved his problem. Two
months later, due to heavy labor work, his condition recurred
with more pain in the chest, frequent cough and spitted
pus-blood phlegm. The previous formula did not work this time.
So, I used this Qingliang Huagai Yin. Two doses solved the pain.
For his weak pulse, added the wild Taishen 12 gram, Tianmendong
12 gram. Ten doses solved the condition completely.
邑曾××,精通医学,曾告愚曰:治肺痈方,林屋山人犀黄丸最效。余用之屡次,皆随手奏功,今录其方于下,以备参观。
Mr. Zen knows medicine well. He told me: to treat the Feiyong
condition, the herbal formula of Xihuang Wan by Mr. Lingwu
Shanren works very well. I have tried it several times. All
worked. Here it is cited for a reference.
《外科证治全生集》(王洪绪所着)犀黄丸,用乳香、没药末各一两,麝香钱半,犀牛黄三分,共研细。取黄米饭一两捣烂,入药再捣为丸,莱菔子大,晒干(忌火烘)。每服三钱,热陈酒送下。
The Xihuang Wan in troduced in《Waike
Zhenzhi Quansheng Ji》(Author:
Mr. Wang Hongxu)uses
Ruxiang 30 gram, Moyao 30 gram, Shexiang (musk) 4.5 gram, Xi
Niuhuang (Rhino Bezoar) 0.9 gram. Grind the ingredients into
powder. Use cooked glutinous millets 30 gram, grind it to mud.
Mix it with the herbal powder. Prepare the mixture into pill, 1
cm diameter. Dry naturally. Eat 9 gram each time. Swallow with
help by stored liquor.
徐灵胎曰:“苏州钱复庵咳血不止,诸医以血证治之,病益剧。余往诊,见其吐血满地,细审血中���有脓而腥臭,因谓之曰:此肺痈也,脓已成矣。《金匮》云‘脓成则死’,然有生者。余遂多方治之,病家亦始终相信,一月而愈。盖余平日,因此证甚多,集唐人以来验方,用清凉之药以清其火,滋肺之药以养其血,滑降之药以祛其痰,芳香之药以通其气,更以珠黄之药解其毒,金石之药填其空,兼数法而行之,屡试必效。今治复庵,亦兼此数法而痊。”按:此论诚为治肺痈者之准绳,故录之以备参观。
Dr. Xu Lingtai said: “Mr Qian Fuan in Souzhou cit suffered from
frequent bleeding cough. Doctors had treated him with bleeding
condition but the condition became worse. When I saw him, he
spitted blood all over on the floor. By careful watch, it could
be find pus and rotten-fish smell on the blood. I therefore
told: this is Feiyong condition and the pus was already formed
in the lung. It is said in the book《Jing
Kui》that,
the pus formation in the lung indicates death. However, there is
alive case. I have tried my best and the sick person’s family
also trusted me all the long the treatment course. It spend one
month for the recovery of his condition. Because in my daily
clinic, there are many of such cases, I have tried formulas from
the Tang dynasty. I tried Cleansing herbs to clear the Fire;
lung-nourishing herbs to nourish its blood; slippery herbs to
expel phlegm, fragrant herbs to open the air conduct, even with
herbs to detoxify, the metal-stone herbs to fill its hollow, or
combination of these therapies. Every time, it worked. Now for
Mr. An, I also used the combinations of the therapies and he was
saved. Comment: this statement is the principle in the treatment
of Faiyong condition. It is cited here for future reference.
西人、东人,对于肺结核,皆视为至险之证。愚治以中药汤剂,辅以西药阿斯匹林,恒随手奏效,参麦汤下论之甚详。而于近今,又得一治法。奉天宿××之兄,年近五旬,素有肺病。东人以为肺结核,屡次医治皆无效。一日忽给其弟来电报,言病势已革,催其速还。宿××因来院中,求为疏方,谓前数日来信言,痰嗽较前加剧,又添心中发热,今电文未言及病情,大约仍系前证,而益加剧也。夫病势至此,诚难挽回,因其相求恳切,遂为疏方:玄参、生山药各一两,而佐以川贝、牛蒡、甘草诸药。至家将药煎服,其病竟一汗而愈。始知其病之加剧者,系有外感之证。外感传里,阳明燥热,得凉润之药而作汗,所以愈也。其从前肺病亦愈者,因肺中之毒热随汗外透,暂觉愉快,而其病根实犹伏而未除也。后旬余其肺病复发,咳嗽吐痰腥臭。宿××复来询治法,手执一方,言系友人所赠,问可服否。视之林屋山人犀黄丸也。愚向者原拟肺结核可治以犀黄丸,及徐氏所论治肺痈诸药。为其价皆甚昂,恐病者辞费,未肯轻于试用。今有所见与愚同者,意其方必然有效。怂恿制其丸,服之未尽剂而愈。
Tuberculosis is dangerous condition, no matter in the eyes of
the western medicine or Chinese medicine. I used Chinese herbal
tea, as well as with help by using Aspirin. The result is
excellent. It is discussed on the chapter for herbal formula of
Shenmai Tang. Now, I have another way for this condition. The
old brother of Mr. Xu in Fengtian city, 50 years of old,
suffered from lung disease. He visited several doctors but none
could help him. Japanese doctor said it was tuberculosis, and
they failed to cure him either. One day, the patient send a
telefax to his young brother, saying that his disease is in late
stage, and hurry him back home. Mr Feng came to me, asking for a
formula. He introduced to me that his brother said, several days
ago, that his cough became worse, with additional hot feeling in
heart. Today, there is no any indication about the symptoms. It
might be the same symptoms but worse. I thought it would be very
difficult to help, but he insisted for a formula. I so
prescribed a formula: Xuanshen 30 gram, Shengdi 30 gram, with
addition of some amount of Chuan Beimu, Niubangzi, and Gancao.
He bought the herbs home and let his brother drink it. One dose
solved his problem after he had sweat! So, it is known that his
condition was damaged by a common cold. When the out-coming Xie
Qi came into the body, and when it reaches Yangming level, it
develops Dry-Hot. The cooling herbs created sweat, so the
disease was improved. The original toxic in the lung was
expelled out of the body through the created sweat, so he also
felt much improved for the bleeding cough. However, the root of
the disease is still hidden in the lung, not completely removed
yet. Months later, his bleeding and rotten-fish cough recurred.
Mr. Xu asked me again for help. He showed me a formula and said
he got it from a friend, and asked me if it is a proper formula
for his brother. I saw it. It is the formula of Mr. Lingwu
Shanren, and the herbs that Mr. Xu said for the treatment of
Feiyong. For the herbs being expensive and my fearing that the
family might refuse to use it, so I previously did not
prescribed them. This formula is similar to what I believed, so
I recommend him to use it. His brother tried and his condition
was solved before the doses were finished.
奉天赵××,年四十许。心中发热、懒食、咳嗽、吐痰腥臭,羸弱不能起床。询其得病之期,至今已迁延三月矣。其脉一分钟八十五至,左脉近平和,右脉滑而实,舌有黄苔满布,大便四五日一行且甚燥。知其外感,稽留于肺胃,久而不去,以致肺脏生炎,久而欲腐烂也。西人谓肺结核证至此,已不可治。而愚慨然许为治愈,投以清金解毒汤,去黄芪,加生山药六钱、生石膏一两,三剂后热大清减,食量加增,咳嗽吐痰皆见愈。遂去山药,仍加黄芪三钱,又去石膏,以花粉六钱代之,每日兼服阿斯匹林四分之一瓦,如此十余日后,病大见愈。身体康健,而间有咳嗽之时,因忙碌遂停药不服。二十日后,咳嗽又剧,仍吐痰有臭,再按原方加减治之,不甚效验。亦俾服犀黄丸病遂愈。
Mr. Zhao lived in
Fengtian city, and was about 40 years of old. He felt hot in
heart, lazy to eat, cough and spit rotten-fish phlegm and too
weak to get up bed. His condition as such had been for about
three months. His pulse was 85 times per min. Left pulse was
calm, but the right one was slippery and strong. The tongue
covering was thick and yellow in color. His bowel movement was
once every four to five days and stool was very hard. It is
known that he had common cold (Cold-Wind invasion condition),
which stick in the Lung and Stomach for a long time, so that the
lung had inflammation, and the lung became rotten. For western
medicine, they would say that there is no chance to cure.
However, I said there might be chance to cure. I prescribed this
Qingjin Jiedu Tang, with the removal of Huangqi, but with the
addition of Shanyao 18 gram, Shigao 30 gram. After three doses,
his hot was much reduced; the amount of eating increased; and
the cough and phlegm were much improved. So, the Shangyao was
removed but Huangqi was added 9 gram. The Shigao was replaced
with Tianhuafeng. In addition, Aspirin one quarter tablet was
taken everyday. After such treatment for ten days, the condition
was much improved, with occasional cough. Later, due to too
busy, he did not continue taking the herbs. Twenty days later,
the cough was worse with rotten-fish phlegm. The original herbal
formula was used, but it did not work this time. He was then
asked to take the Xihuang Wang and later his condition was
completely cured.
[1] Feiwei: lung
collapse.
[2] Feiyong: pus in
the lung.
If you have any question
about the treatment of chronic lung disease or tuberculosis,
welcome to contact Us Today.
|
|