|
第十二章.治内外中风方
Chapter 12. herbs
for stroke
1.搜风汤
1. Soufeng Tang (Sou here means to search in Chinese;
Feng means wind)
治中风
This formula is
used for the treatment of Wind-attack condition, which is
similar to the stroke in western medicine, but bears broader
clinic condition than the stroke.
防风(六钱)
真辽人参(四钱,另炖同服,或用野台参七钱代之,高丽参不宜用)
清半夏(三钱)生石膏(八钱)
僵蚕(二钱)
柿霜饼(五钱,冲服)
麝香(一分,药汁送服)
Fangfeng 18 gram, Zhen Liao Rensheng 12 gram (cook separately
from other herbs, or use wild Taishen 21 gram to replace.
Gaolishen, e.g. Korea ginsheng should not be used), Banxia 9
gram, Shigao 24 gram, Jiangcan 6 gram, Shishuangbing 15 gram
(drink it with herbal tea from other ingredients), Shexiang 0.3
gram (drink as Shishuangbing).
中风之证,多因五内大虚,或秉赋素虚,或劳力劳神过度,风自经络袭入,直透膜原而达脏腑,令脏腑各失其职。或猝然昏倒,或言语謇涩,或溲便不利,或溲便不觉,或兼肢体痿废偏枯,此乃至险之证。中之轻者,犹可迟延岁月,中之重者,治不如法,危在翘足间也。故重用防风引以麝香,深入脏腑以搜风。犹恐元气虚弱,不能运化药力以逐风外出,故用人参以大补元气,扶正即以胜邪也。用石膏者,因风蕴脏腑多生内热,人参补气助阳分亦能生热,石膏质重气轻性复微寒,其重也能深入脏腑,其轻也能外达皮毛,其寒也能祛脏腑之热,而即解人参之热也。
Wind-attack is
usually due to heavy weakness in the body, or to original weak
body constitution, or to too hard and heavy labor work, or mind
work. The Wind penetrates directly into the organs, so as to
cause function disorder of the organs. The person may fall down
without consciousness, or hard to talk; or hard to have urine or
bowel movement; or have leak in the urine or stool; or the arms
and/or legs are paralysis, hard to move, or have muscle
withered. This is a dangerous condition. If the Wind attack is
mild, the life can last for years. If the attack
is strong, and the treatment is not proper, the life is
lost within days. In the formula, large amount of herb Fangfeng
is used, which brings the Shexiang (e.g. the musk) deep into the
organs to search the Wind. For the consideration that the body
is weak in the Yuan Qi, so the body itself has no ability to
expel the Wind out, the Rensheng is used to nourish the Yuan Qi,
to help the body to expel the Wind out. Shigao is used to clear
extra Hot in the body, since the stay of the Wind in the organs
can develop Hot; and the use of Rensheng can also create Hot.
The Shigao is heavy in mass but light in taste. Its herbal
nature is mild cold. Its heavy nature allows it penetrate deep
into the organs; its light nature allows it float to the body
skin layer; its cold nature allows it to clear the Hot, e.g. to
clear the Hot due to the use of Rensheng.
用僵蚕者,徐灵胎谓邪之中人,有气无形,穿经入络,愈久愈深,以气类相反之药投之则拒而不入,必得与之同类者和入诸药使为向导,则药至病所,而邪与药相从,药性渐发,邪或从毛孔出,从二便出,不能复留,此从治之法也。僵蚕因风而僵,与风为同类,故善引祛风之药至于病所成功也。用半夏、柿霜者,诚以此证皆痰涎壅滞,有半夏以降之,柿霜以润之,而痰涎自息也。
Dr. Xu Lingtai said: the Wind Xie Qi that causes the Wind attack
has Qi but no form. It penetrates into the meridians and
vessels. The longer time it stays, the deeper it penetrates in.
If use the herbs that is opposite from the Xie Qi, the Xie Qi
refuses the herbal Qi out. For the solution, the herbs that bear
similar nature as the Xie Qi have to be used as a guider to
bring other herbs in and to the diseased position. In this way,
the Xie Qi can accept, adapt, and stay with the coming herbal Qi.
Along with the expelling of the herbal Qi, the Xie Qi would also
follow to expel out, either from the sweat, or from urine, or
from stool, no longer to stay in the body. This is the
“following” therapy. Herbal Jiangcan is the dry body of the
silkworm. It is dried due to wind and it is in the same category
as the Wind, so it is good at bring Wind-expelling herbs to the
diseased location. The Banxia and Shishuang work to remove
Phlegm, since this condition is usually due to the accumulation
of Phlegm in the body.
此证有表不解,而浸生内热者,宜急用发汗药,解其表,而兼清其内热。又兼有内风煽动者,可与后内中风治法汇通参观,于治外感之中兼有熄内风之药,方为完善。
If in the
Wind-attack condition, the body still has sign of common cold,
which became deep to develop Hot, Sweating herbs should be used
soon to release the common cold and to solve the inside Hot
symptoms. If there is sign for the exist of Wind in the inside
body, refer to the later chapter and formulas for the
corresponding treatment. By this way, a herbal formula that
combined the use of Wind-expelling herbs for the common cold and
for the inside Wind blowing would be complete.
中风之证,有偏寒者,有偏热者,有不觉寒热者。拙拟此方治中风之无甚寒热者也。若偏热者,宜《金匮》风引汤加减(干姜、桂枝宜减半)。若偏寒者,愚别有经验治法。曾治一媪,年五十许,于仲冬忽然中风昏倒,呼之不应,其胸中似有痰涎壅滞,大碍呼吸。诊其脉,微细欲无,且迟缓,知其素有寒饮,陡然风寒袭入,与寒饮凝结为恙也。急用胡椒三钱捣碎,煎两三沸,取浓汁多半茶杯灌之,呼吸顿觉顺利。继用干姜六钱,桂枝尖、当归各三钱,连服三剂,可作呻吟,肢体渐能运动,而左手足仍不能动。又将干姜减半,加生黄
五钱,乳香、没药各三钱,连服十余剂,言语行动遂复其常。
Some Wind-attack stroke condition is with Cold; some with Hot;
and some is neither Cold or Hot. The formula here is for those
without clear Cold or Hot. If the condition is more Cold, I have
another way to solve it. I treated a old lady, about 50 years of
old. She suddenly got the Wind-attack stroke in a winter. She
lost consciousness and fall down on the ground. It appeared
having phlegm in the chest, which affected the breath. Her pulse
was mild, thin, late, almost could not be feel. It was
considered to be a condition, in which the lady had Cold-Water
in the body for a long time, the Cold-Wind attacked the body in
a erupt manner. The Cold-Wind clotted with the Cold-Water to
cause the stroke. I asked in a hurry
the family to grind 9 gram Hujiao (pepper), cooked for three
boiling and collect the condensed herbal tea about 100 ml, and
poured the herbal tea to the patient. After that, her breath
became easier.. So, Ganjiang (dry ginger) 18 gram, Guizhi tip 9
gram, Danggui 9 gram were cooked. After three doses, she was
able to sign and the extremes to move gradually, but the left
hand and left foot remained not moving. The Ganjiang was reduced
to half; with addition of Huangqi 15 gram, Ruxiang 9 gram, and
Moyao 9 gram. Contineous ten doses, everything turned normal.
若其人元气不虚,而偶为邪风所中,可去人参,加蜈蚣一条、全蝎一钱。若其证甚实,而闭塞太甚者,或二便不通,或脉象郁涩,可加生大黄数钱,内通外散,仿防风通圣散之意可也。
If the person is not weak in his Yuan Qi, and his condition is
only attacked by the Wind Xie occasionally, the herb Rensheng
can be omitted, but add Wugong (centipede) one, and Quanxie
(scorpion) 3 gram. The condition is very asthenic
(very strong condition, no a weak condition), and the block is
very strong, or the urine and stool movement are blocked
completely, or the pulse feels stagnated and coarse, add Dahuang
several grams, so to open the inside and to loose the body
surface, mimicking the formula Fangfeng Tongshen San.
徐灵胎曾治一人,平素多痰,手足麻木,忽昏厥遗尿、口噤手拳、痰声如锯。医者进参附、熟地等药,煎成末服。诊其脉,洪大有力,面赤气粗。此乃痰火充实,诸窍皆闭,服参附立危。遂以小续命汤去桂附,加生军一钱为末,假称他药纳之,恐旁人之疑骇也。三剂而有声,五剂而能言。然后以养血消痰之药调之,一月后,步履如初。此案与愚所治之案对观,则凉热之间昭然矣。又遗尿者多属虚,而此案中之遗尿则为实,是知审证者,不可拘于一端也。然真中风证极少,类中风者极多,中风证百人之中真中风不过一二人。审证不确即凶危立见,此又不可不慎也。
Dr. Xu Lingtai
treated a man. He had lots of phlegm usually. One day, he felt
numn in the hands and feet and suddenly fall down and lost
consciousness. He had urine leak; his mouth is tightly closed,
as well as his hands. He had phlegm noise
very sound. Some doctors had prescribed the herb Rensheng
and Shoudi and other herbs. The herbal tea were prepared ready
but not drunk yet. His pulse was strong, big and strong. His
face was red and breath is strong too. His condition belonged to
Phlegm-Fire, an asthenic
condition, which blocked all of the opening of the body (the
eye, the ear, the mouth, the urine tract and the anus). If the
herbal tea was drunk, he would lose life right away.
So, the formula was changed to sue Xiao Xuming Tang, with
removal of Guizhi and Fuzi, but with additional of Dahuang 3
gram (in powder form, and pretended to be different herb, for
preventing fear by others). After three doses, the person
started to have voice. After five doses, he started to talk. The
following herbs were to nourish the blood and expel the phlegm.
After one month, his walk was as normal as before. Comparing
this case with the case I treated, the Cold condition and the
Hot condition in the stroke are clear. For person with stroke,
urine leakage suggests a Xu condition usually, but in the case
introduced here, it belongs to an asthenic
condition. So, in clinic, each person’s condition should be
assessed individually, not just following the book or previous
experience. However, generally speaking, true Stroke is not
common, but the Nei stroke, e.g. stroke-similar condition, is
more common. The stroke is only one or two person out of one
hundred stroke patients. If the diagnosis is not correct, the
life is to be lost in a very short time. This concept has to be
beared in mind.
2.逐风汤
2. Zhufeng Tang (Zhu here means expelling in
Chinese; Feng: the wind).
治中风抽掣及破伤后受风抽掣者。
This formula works for spasm during a stroke or after skin
break/ulcer.
生黄芪(六钱)
当归(四钱)
羌活(二钱)
独活(二钱)全蝎(二钱)
全蜈蚣(大者两条)
Huangqi 18 gram, Danggui
12 gram, Qianghua 6 gram, Duhuo 6 gram, Quanxie 6 gram,
Wugong two big ones.
蜈蚣最善搜风,贯串经络、脏腑无所不至,调安神经又具特长。而其性甚和平,从未有服之觉瞑眩者。
Wugong is good to search Wind, to conduct meridians and organs
and to calm down the nerves. Its herbal nature is also very
calm. Never see a patient who takes it for a long time and
develops dizziness feeling.
曾治一媪,年六旬。其腿为狗咬破受风,周身抽掣。延一老医调治,服药十余日,抽掣愈甚。所用之药,每剂中皆有全蝎数钱,佐以祛风、活血、助气之药,仿佛此汤而独未用蜈蚣。遂为拟此汤,服一剂而抽掣即止。又服一剂,永不反复。
There was a old lady, 60 years of old, had her leg bit by a dog
and got Wind attack after the bit. She had spasm and shacking
whole of the body. A old doctor had seen her. She took his herbs
for ten days but the condition became worse. In the herbs he
used, always had Quanxie several grams, together with herbs to
expel Wind, activate blood, and to nourish the Qi. Only the
Wugong was not involved in the formula. So, I used the formula
here. One dose stopped the problem. Additional formula cured the
condition. It never recurred later.
又治一人,年三十余,陡然口眼歪斜,其受病之边,目不能瞬。俾用蜈蚣二条为末、防风五钱,煎汤送服,三次全愈。审斯,则蜈蚣逐风之力,原迥异于他药也。且其功效,不但治风也,愚于疮痈初起甚剧者,恒加蜈蚣于托药之中,莫不随手奏效。虽《神农本草经》谓有坠胎之弊,而中风抽掣,服他药不效者,原不妨用。
Another patient, 30 years of old, suddenly had twist in eyes and
mouth. The eye on the sick side was not able to blink. So, I
used two Wugong (grind into powder), Fangfeng 15 gram. Cooked
them to drink. After three doses, the condition is solved. The
reason for this is because the function of the Wugong is
different from other herbs. It not only works to treat the Wind
condition, but also used in the early stage of ulcer or
carbuncle. In the later stage, I always add the Wugong in the
nourishing herbs. It always works.
Though it is said in the book
《Shennong Bencao Jing》that
it can cause abortion, in such stroke spasm, and if other herbs
do not work, it is better used to try.
《内经》所谓“有故无殒,亦无殒也”。况此汤中,又有黄芪、当归以保摄气血,则用分毫何损哉。
3.加味黄芪五物汤
3. Jiawei Huangqi Wuwo Tang (Jiawei means
with addition of, in Chinese here; Huangqi is the name of a
herb; Wuwo means five ingredients).
治历节风证,周身关节皆疼,或但四肢作疼,足不能行步,手不能持物。
This formula is used for multiple joint pain, or only the pain
on the arms or legs. The hand cannot hold stuff, and the foot
cannot walk.
生黄芪(一两)
于术(五钱)
当归(五钱)
桂枝尖(三钱)
秦艽(三钱)
广陈皮(三钱)生杭芍(五钱)
生姜(五片). 热者加知母,凉者加附子,脉滑有痰者加半夏。
Huangqi 30 gram, Baizhu 15 gram, Danggui 15 gram, Guizhi tips 9
gram, Qingjiu 9 gram, Chenpi 9 gram, Baishao 15 gram, Fresh
Ginger five pieces. In Hot condition, add herb Zhimu; in Cold
condition, add Fuzi. If the pulse is slippery suggesting phlegm,
add Banxia.
《金匮》桂枝芍药知母汤,治历节风之善方也。而气体虚者用之,仍有不效之时,以其不胜麻黄、防风之发也。今取《金匮》治风痹之黄
五物汤,加白术以健脾补气,而即以逐痹(《神农本草经》逐寒湿痹)。
In the book
《Jing Kui》, the Guizhi Shaoyao Zhimu Tang
was the one for such Lijie Feng (multiple arthritis). It works
very well. However, if it is used to a person with weakness
condition, it may not work some times, since such body cannot
tolerate the dispersing effects from the herb Mahuang and
Fangfeng. Now, we modify the Huangqi Guizhi Wuwo Tang, the
herbal formula from the same book, with addition of Baizhu to
nourish the Spleen and the Qi, so as to solve the Bi syndrome
(pain in the joints). (in the book
《Shennogn Bencao Jing》, the
Baizhu also works to remove Wetness Bi syndrome).
当归以生其血,血活自能散风(方书谓血活风自去)。秦艽为散风之润药,性甚和平,祛风而不伤血。陈皮为黄之佐使,又能引肌肉经络之风达皮肤由毛孔而出也。广橘红其大者皆柚也,非橘也。《神农本草经》原橘、柚并称,故用于药中,橘、柚似无须分别(他处柚皮不可入药)。且名为橘红,其实皆不去白,诚以原不宜去也。
Herb Danggui helps
to develop blood in the body. When the blood is active, it can
expel the Wind. The herb Qingjiu is Wetness in herbal nature, it
can also expel the Wind. Its herbal nature is pretty calm. It
expels the Wind without damage to the blood. Chenpi is the dry
peel of orange. It works as the assistant to the herb Huangqi,
can direct the Wind in the muscle and meridian to the skin and
leave the skin through the skin holes. …
附录:
Appendix:
直隶青县张××来函:
Letter from Mr.
Zhang, Qing city in Zhili province.
湖北张某,患历节风证,西医名偻麻质斯,服其药年余无效。步履艰难,天未凉即着皮裤。诊其脉,浮数有力,知为经络虚而有热之象。遂用加味黄芪五物汤,遵注热者加知母,又加生薏米、鲜桑枝、牛膝、木通。服一剂觉轻减,三剂离杖,五剂痊愈。近年用此方治痛风、历节证,愈者甚多。若无热者,即用书中原方,亦甚效验。
Mr. Zhang, who
lived in Huibei province, suffered from multiple arthritis (Lijie
Wind). He took herbs for years without any improvement. He felt
hard to walk and needed to take more dressing before the weather
becomes cold. His pulse was floating
and frequent and strong. It is considered as the weakness in the
meridian with Hot in it. This Huangqi Wuwo Tang was prescribed
to him, with addition of Zhimu, Yiyiren, fresh Sangzhi, Niuxi
and Mutong. After one dose, he felt better for the pain. After
three doses, he could walk without helper. After five doses, the
condition was totally solved. Recent years, I used this formula
for the treatment of gout and multiple arthritis, with many
success cases. If the person has no Hot, the original formula
works well.
江苏平台王××来函:
Letter from Mr. Wang, from Pingtai city, Jiangsou province:
顾××,患肢体痿废,时当溽暑,遍延中西医延医无效。用加味黄芪五物汤治之,连服数剂全愈。
Mr. Gui had
paralysis and withered extremes. He has been visiting various
doctors without help. It was middle summer. He was given the
Jiawei Huagnqi Wuwo Tang. After several doses, his problem was
totally solved.
4.加味玉屏风散
4. Jiewei
Yupingfeng San
(Jiawei means with addition; Yu mean valuable here; Pingfeng means screen;
San means powder)
治破伤后预防中风,或已中风而螈
,或因伤后房事不戒以致中风。
This formula is
used for prevention of stroke (tetanus)
after skin break, or to prevent muscle shacking after stroke, or
to prevent the stroke due to extraordinary sex activity after
skin break.
生黄芪(一两)
白术(八钱)
当归(六钱)
桂枝尖(钱半)
防风(钱半)
黄蜡(三钱)
生白矾(一钱)
作汤服。
Huangqi 30 gram, Baizhu 24 gram, Danggui 18 gram, Guizhi tips
4.5 gram, Fangfeng 4.5 gram, Huangla 9 gram, Baifan (alum) 3
gram.
此方原为预防中风之药,故用黄
以固皮毛,白术以实肌肉,黄蜡、白矾以护膜原。犹恐破伤时微有感冒,故又用当归、防风、桂枝以活血散风。其防风、桂枝之分量特轻者,诚以此方原为预防中风而设,故不欲重用发汗之药以开腠理也。
This formula is originally used for prevention of Wind-attack
(tetanus-stroke). The herb Huangqi is to enhance the skin layer;
Baizhu to make the muscle stronger; the Huangla and Baifan to
protect the fibro membrane under the skin layer. For the fear
that there might be common cold when the skin is broken, use
Danggui, Fangfeng, Guizhi to activate the blood and to expel the
Wind. In this formula, the amount of the Fangfeng and Guizhi is
less than normally used, for the reason that it is for
prevention, not for creating sweat to open the skin layer.
盖《神农本草经》原谓黄芪主大风,方中重用黄芪一两,又有他药以为之佐使,宜其风证皆可治也。若已中风抽掣者,宜加全蜈蚣两条。若更因房事不戒以致中风抽风者,宜再加真鹿角胶三钱(另煎兑服),独活一钱半。若脉象有热者,用此汤时,知母、天冬皆可酌加。
In the book《Shennong
Bencao Jing》, it
is said that herb Huangqi works for strong Wind condition. In
this formula, it is used 30 gram. Together with other herbs as
helper, it works to expel the Wind. If the body has already had
spasm due to the stroke, add Wugong (two). If the stroke-spasm
is due to wrong sex activity, add additional Lujiao Jiao (deer
thorn) 9 gram (drink the herb with help of herbal tea cooked
from other ingredients), and Duohuo 4.5 gram. If there is Hot
sign in the pulse, add Zhimu and Tianmendong.
自拟此方以来,凡破伤后恐中风者,俾服药一剂,永无意外之变,用之数十年矣。
After creation of this formula, it is given to the person to
drink for one dose, to prevent stroke after skin break. The
person who tried this has never reported to have tetanus
problem. This formula has been used in such way for tens of
years.
表侄高××之族人,被人用枪弹击透手心,中风抽掣,牙关紧闭。自牙缝连灌药无效,势已垂危。从前,其庄有因破伤预防中风,服此方者,高××见而录之。至此,高××将此方授族人,一剂而愈。
A man, who is my relatives, had his palm shot through with gun.
He suffered from tetanus-stroke, with teeth bit tightly. It did
not work to pour herbs through his teeth leak and his condition
was very dangerous. Previously, there was someone who used this
formula to prevent tetanus-stroke. Mr. Gao saw it and cited it.
Now, Mr. Gao used this formula to the patient. After one dose,
the condition was solved.
又一人,被伤后,因房事不戒,中风抽掣,服药不效。友人毛××治之,亦投以此汤而愈。夫愚拟此方,原但为预防中风,而竟如此多效,此愚所不及料者也。
Another man, after
break and due to sex activity, had tetanus-stroke. No herbs
worked for him. My friend Mr. Mao treated him by giving this
formula. It worked. Originally, I prepared this formula to
prevent tetanus. Now it is known that it works so well in many
ways. This is beyond my expectation.
5.镇肝熄风汤
5. Zhengan Xifeng Tang (Zhen here means to
suppress; Gan means the organ liver; Xi means to kill (fire), to
die, to reduce down; Feng means wind).
治内中风证(亦名类中风,即西人所谓脑充血证),其脉弦长有力(即西医所谓血压过高),或上盛下虚,头目时常眩晕,或脑中时常作疼发热,或目胀耳鸣,或心中烦热,或时常噫气,或肢体渐觉不利,或口眼渐形歪斜,或面色如醉,甚或眩晕,至于颠仆,昏不知人,移时始醒,或醒后不能撤消,精神短少,或肢体痿废,或成偏枯。
This formula is used to solve para-stroke condition (it is a
condition similar to the stroke, but not caused by bleeding in
the brain, but by too much blood rushing in the brain, or to too
little blood supply to the brain). The pulse was string, long
and strong (such pulse can be felt in high blood pressure). The
person may have upper-overwhelming, but lower-weakness
condition; or often feels dizziness; or feels pain and hot in
the brain; or feels bloating in the eyes and ringing in the
ears; or feels annoying hot in the heart; or feels hiccup or
burping; or gradually feels hard to move arms or legs; or
gradually feels twisting of eyes and mouth; or the face turns
red as drunken; or even feels dizziness as to fall down, loses
consciousness, awake after a while; or after wake up, feels low
mode in emotion; or feels paralysis or withered in the arms or
legs.
怀牛膝(一两)
生赭石(一两,轧细)
生龙骨(五钱,捣碎)
生牡蛎(五钱,捣碎)
生龟板(五钱,捣碎)
生杭芍(五钱)
玄参(五钱)
天冬(五钱)
川楝子(二钱,捣碎)
生麦芽(二钱)茵陈(二钱)
甘草(钱半)
Huai Niuxi 30 gram, Daizheshi 30 gram, Longgu 15 gram, Muli 15
gram, Guiban 15 gram, Baishao 15 gram, Xuanshen 15 gram,
Tianmendong 15 gram, Chuan Lianzi 6 gram, Maiya 6 gram, Yinchen
6 gram, Gancao 4.5 gram.
心中热甚者,加生石膏一两。痰多者,加胆星二钱。尺脉重按虚者,加熟地黄八钱、净萸肉五钱。大便不实者,去龟板、赭石,加赤石脂(喻嘉言谓石脂可代赭石)一两。
If feel very hot in the heart, add Shigao 30 gram. If there is
lots of phlegm, add Dannanxin 6 gram. If the pulse on the Chi
position is too weak, add Shoudi 24 gram and Shanyurou 15 gram.
If the stool is not in formed, remove Guiban and Daizheshi, but
add Chishizhi (Dr. Yu Jiayan said that Chishizhi can replace the
Daizheshi) 30 gram.
风名内中,言风自内生,非风自外来也。《内经》谓“诸风掉眩,皆属于肝”。盖肝为木脏,木火炽盛,亦自有风。此因肝木失和风自肝起。又加以肺气不降,肾气不摄,冲气胃气又复上逆,于斯,脏腑之气化皆上升太过,而血之上注于脑者,亦因之太过,致充塞其血管而累及神经。其甚者,致令神经失其所司,至昏厥不省人事。西医名为脑充血证,诚由剖解实验而得也。
The para-stroke is
with the Chinese name as Neizhong, meaning that the Wind is
developed inside of the body, not comes from the outside of the
body. In the book《Nei
Jing》, it is said that “Every Wind
condition and shacking condition belong to the Liver.” This is
because the Liver is Wood organ. If the Wood-Fire is
overwhelming, there would create Wind. This is due to the Liver
Wood is in disorder so that the Wind develops from the Liver. In
addition of the Lung Qi not falling down, and the Kidney Qi not
functioning to hold, and the Chong Qi an Stomach Qi turning
reversely, so that all of the Qi mostly move up to the brain and
less of them fall down. The blood follows the reversed Qi to the
brain. For the blood rushing up too much, it also blocks the
blood vessels in the brain and so affects the verve systems. In
severe cases, this can disturb the function of the nerves, to
cause loss of consciousness. The western medicine termed it as
cerebral hyperemia, since they see such blood vessel changes by
anatomy.
是以方中重用牛膝以引血下行,此为治标之主药。而复深究病之本源,用龙骨、牡蛎、龟板、芍药以镇熄肝风,赭石以降胃降冲,玄参、天冬以清肺气,肺中清肃之气下行,自能镇制肝木。至其脉之两尺虚者,当系肾脏真阴虚损,不能与真阳相维系。其真阳脱而上奔,并挟气血以上冲脑部,故又加熟地、萸肉以补肾敛肾。从前所拟之方,原止此数味。后因用此方效者固多,间有初次将药服下转觉气血上攻而病加剧者,于斯加生麦芽、茵陈、川楝子即无斯弊。盖肝为将军之官,其性刚果,若但用药强制,或转激发其反动之力。茵陈为青蒿之嫩者,得初春少阳生发之气,与肝木同气相求,泻肝热兼舒肝郁,实能将顺肝木之性。麦芽为谷之萌芽,生用之亦善将顺肝木之性使不抑郁。川楝子善引肝气下达,又能折其反动之力。方中加此三味,而后用此方者,自无他虞也。心中热甚者,当有外感,伏气化热,故加石膏。有痰者,恐痰阻气化之升降,故加胆星也。
In the formula, herb Niuxi brings blood down, so it is the major
herb to solve symptom. The Longgu, Muli, Guiban and Shaoyao work
to suppress the Liver Wind; Daizheshi to reduce the reversed
Stomach Qi; Xuanshen and Tianmendong to clear the Lung Qi, to
make the Lung Qi move down, so as to suppress the Liver Wood.
That the pulse is weak in the Chi position suggests that the
True Yin in the Kidney is damaged, which cannot make connect
with the True Yang in the heart, so that the True Yang rushes
up, brings the blood up to press the brain. For this reason,
herb Shoudi and Shanyurou are used to nourish the Kidney and to
restrain the Kidney. These are the herbal ingredient in original
formula. Later, it was found that, though this formula works in
most cases, there are some cases, in which the initial drink of
the herbal tea may cause the Qi and blood rushing up to make the
condition worse. After addition of Maiya, Yinchen and
Chuanliianzi solved this problem. The nature of the Liver is as
a general in the body. Its nature is aggressive and short
temple. If the herbs used are also aggressive, it may trigger
the Liver to rebound. The herb Yinchen is the young spring of
plant Qinghao. It bears the growing nature of early spring. It
is similar to the nature of the Liver in stretching and
expanding. Its use could follow the nature of the Liver to
remove the stagnation of the Liver Qi. Chuanlianzi is good to
bring the Liver Qi down, and to suppress the reverse temple of
the Liver. If the heart feels hot, it suggest the exist of a
out-coming Xie Qi in the body, which has turned into Hot. The
addition of Shigao is to solve this problem. If the body has
phlegm, add Dannanxin to clear it, since the phlegm may block
the movement of normal body Qi.
内中风之证,曾见于《内经》。而《内经》初不名为内中风,亦不名为脑充血,而实名之为煎厥、大厥、薄厥。今试译《内经》之文以明之。《内经》脉解篇曰:“肝气当治而未得,故善怒,善怒者名曰煎厥。”盖肝为将军之官,不治则易怒,因怒生热,煎耗肝血,遂致肝中所寄之相火,掀然暴发,挟气血而上冲脑部,以致昏厥。此非因肝风内动,而遂为内中风之由来乎?
(Not translated)
《内经》调经论曰:“血之与气,并走于上,此为大厥,厥则暴死。气反则生,气不反则死。”盖血不自升,必随气而上升,上升之极,必至脑中充血。至所谓气反则生,气不反则死者,盖气反而下行,血即随之下行,故其人可生。若其气上行不反,血必随之充而益充,不至血管破裂不止,犹能望其复苏乎。
(Not translated)
读此节经文,内中风之理明,脑充血之理亦明矣。
《内经》生气通天论曰:“阳气者大怒则形绝,血宛(即郁字)于上,使人薄厥。”观此节经文,不待诠解,即知其为肝风内动,以致脑充血也。其曰薄厥者,言其脑中所宛之血,激薄其脑部,以至于昏厥也。细思三节经文,不但知内中风即西医所谓脑充血,且更可悟得此证治法,于经文之中,不难自拟对证之方,而用之必效也。
(Not translated)
特是证名内中风,所以别外受之风也。乃自唐、宋以来,不论风之外受、内生,浑名曰中风。夫外受之风为真中风,内生之风为类中风,其病因悬殊,治法自难从同。若辨证不清,本系内中风,而亦以祛风之药发表之,其脏腑之血,必益随发表之药上升,则脑中充血必益甚,或至于血管破裂,不可救药。此关未透,诚唐、宋医学家一大障碍也。
It is called para-stroke,
for the reason to distinguish it from the stroke, which is
caused by Wind that comes from outside of the body, while the
para-stroke is caused by inside Wind. After Tang dynasty and
Song dynasty, the two conditions were mixed up. However, their
treatments are quite different. If the diagnosis is wrong, to
use Wind-expelling herbs to disperse it, the organ blood would
raise up following the raising herbal Qi, so the blood in the
brain would become much more than it can hold, and the blood
vessels in the brain would break to cause death. This is a big
mistake committed by doctors after the Tang and Song dynasties.
迨至宋末刘河间出,悟得风非皆由外中,遂创为五志过极动火而猝中之论,此诚由《内经》“诸风掉眩皆属于肝”句悟出。盖肝属木,中藏相火,木盛火炽,即能生风也。大法,以白虎汤、三黄汤沃之,所以治实火也。以逍遥散疏之,所以治郁火也(逍遥散中柴胡能引血上行最为忌用,是以镇肝熄风汤中止用茵陈、生麦芽诸药疏肝)。以通圣散(方中防风亦不宜用)、凉膈散双解之,所以治表里之邪火也。以六味汤滋之,所以壮水之主,以制阳光也。以八味丸引之,所谓从治之法,引火归源也(虽曰引火归源,而桂、附终不宜用)。
Dr. Liu Hejian, at
the end of the Song dynasty, realized that, the Wind that causes
the stroke does not need all coming from the outside of the
body. He so created the theory that, the emotions of the five
organs, if it is too much, can create inside Fire, which can
also cause the stroke condition. This concept deduced from the
statement in the book
《Nei Jing》that
“Every kind of Wind, spasm, shack and dizziness belongs to and
associated with the Liver.” The reason is that, the Liver
belongs to the Wood. There is Xiang Fire hosted inside the
Liver.
He so suggested: if
the Wood is too strong, and if the Xiang Fire is also strong,
the Fire can so create Wind. For the asthenic
Fire, use the herbal formula of Baihu Tang and Sanhuang Tang to
kill off the big Fire. For the stagnated Fire, use Xiaoyao San
to disperse it. (in the Xiaoyao San, the herb Chaihu can bring
the blood rusing up, so it should not be used. For this reason,
in the Zhengan Xifeng Tang, use Yinchen and Maiya and so on to
disperse the Liver). For the Fire in both the body surface and
inside, use Tongshen San (the herb Fangfeng should not be used),
Liangge San, to solve the Xie Qi in
both layer of the body. He also recommended to use Liuwei Tang
to nourish the Water in the body, so use the Water to conflict
against the Fire. Use Bawei Wan to conduct the Fire back into
the Kidney. (Although it is to bring the Fire back home in
Kidney, the herb Guizhi and Fuzi had
better not to be used.)
细审河间所用之方,虽不能丝丝入扣,然胜于但知治中风不知分内外者远矣。且其谓有实热者,宜治以白虎汤,尤为精确之论。愚治此证多次,其昏仆之后,能自苏醒者多,不能苏醒者少。其于苏醒之后,三四日间,现白虎汤证者,恒十居六七。因知此证,多先有中风基础,伏藏于内,后因外感而激发,是以从前医家,统名为中风。不知内风之动,虽由于外感之激发,然非激发于外感之风,实激发于外感之因风生热,内外两热相并,遂致内风暴动。此时但宜治外感之热,不可再散外感之风,此所以河间独借用白虎汤,以泻外感之实热,而于麻桂诸药概无所用。盖发表之药,皆能助血上行,是以不用,此诚河间之特识也。吾友张山雷(江苏嘉定人),着有《中风
诠》一书,发明内中风之证,甚为精详。书中亦独有取于河间,可与拙论参观矣。
Studying the formulas used by Dr. Liu Hejian, though the
formulas are not exactly perfect for the treatment, it is better
than not knowing the difference between the outside Wind and
inside Wind conditions. His statement that Baihu Tang should be
used in asthenic condition is very correct. I have treated many
cases with such condition. After fall and lost consciousness,
many patients could wake up by them selves, and little could
not. After waking up, six to seven out of ten of them showed
such Baihu Tang condition. So, it is known that, such person had
had the basis to the stroke before, which hidden inside of the
body, and it was triggered out by out-coming Xie Qi (common
cold). This is the reason that pervious doctors believed that
the stroke is caused only by out-coming Xie Qi attack. These
doctors did not know that, the rushing of the inside Wind is
triggered out by the common cold, not by the outcoming Wind, but
by the Hot created by the out-coming Wind. The combination of
the inside Hot and the outside Hot triggered the rushing up of
the inside Wind. At this time, we should cool down the
out-coming Hot, but not expel the out-coming Wind. This is why
he used the Baihu Tang to cool down the out-coming Hot, but not
used any herbs, such as Mahuang and Guizhi, since such herbs,
for dispersing nature, could promote the rushing up of blood
into the brain. Not to use them is his special realization and
contribution. My friend Zhang Shanlei (Jieding city, Jiangsou
province) published a book
《Zhong Feng Quan》,
in which he introduced the stroke condition in detail. He also
discussed the way how the Dr. Liu treated the stroke. That can
be a reference to what I said here.
后至元李东垣、朱丹溪出,对于内中风一证,于河间之外,又创为主气、主湿之说。东垣谓人之元气不足,则邪凑之,令人猝倒僵仆,如风状。夫人身之血,原随气流行,气之上升者过多,可使脑部充血,排挤脑髓神经。至于昏厥,前所引《内经》三节文中已言之详矣。若气之上升者过少,又可使脑部贫血,无以养其脑髓神经,亦可至于昏厥。是以《内经》又谓:“上气不足,脑为之不满,耳为之苦鸣,头为之倾,目为之眩。”观《内经》如此云云,其剧者,亦可至于昏厥,且其谓脑为之不满,实即指脑中贫血而言也。由斯而论,东垣之论内中风,由于气虚邪凑,原于脑充血者之中风无关,而实为脑贫血者之中风,开其治法也。是则河间之主火,为脑充血,东垣之主气,为脑贫血,一实一虚,迥不同也。至于丹溪则谓东南气温多湿,有病风者,非风也,由湿生痰,痰生热,热生风,此方书论中风者所谓丹溪主湿之说也。然其证原是痰厥,与脑充血、脑贫血皆无涉。即使二证当昏厥之时,间有挟痰者,乃二证之兼证,非二证之本病也。
Later in the Yuan dynasty, Dr. Li Donghuang and Dr. Zhu Danxi
created the theory of Qi-dominated, and the Wetness-dominated
stroke, beside the inside-Wind-dominated stroke theory by Dr.
Liu Hejian.
Dr. Li said, if the
person is weak in his Yuan Qi, the Xie Qi will steal in to cause
the person falling down and losing consciousness as a stroke.
The blood in the body flows following the movement of the Qi. If
the rushing-up Qi is too much, it would bring too much blood up
to the brain, so as to press the brain nerves to cause loss of
consciousness, as indicated in the book《Nei
Jing》. If the up-moving Qi is not
enough, there would be no enough blood to supply the brain, as
as also to cause loss of consciousness, similar to a stroke.
This comment is also as indicated in the book《Nei
Jing》: if there is no enough Qi moving
up to supply the brain, the brain is not full; the ear would
ring and the eye would be dizzy, and the head would
slant. From this statement, it appears
that, in severe condition when the blood supply is not enough,
there could be a stroke-like condition happen. When he mentioned
the brain is not in full, it should refer to the anemia in the
brain. For this, what Dr. Li means the para-stroke, has no
relationship with what Dr. Liu meant
condition with too much blood supply to the brain. It is
therefore clear that, Dr. Liu Hejian means that the para-stroke
can be due to too much blood in the brain; while the Dr. Li
Donghuan means that it can be due to too less supply of blood to
the brain. One is asthenic condition and another one is a
weakness condition. They are quite opposite. It has nothing to
do with the amount of blood supplying to the brain.
Dr. Zhu Danxi also
pointed out that, in the south China, the weather is more humidity,
which develops Phlegm; the Phlegm creates Hot; the Hot creates
the Wind; and the inside Wind so causes the para-stroke.
However, in his theory, the para-stroke is actually caused by
the Phlegm, not by the Wind. It is the Phlegm that blocks the
nerve systems in the brain to cause loss of consciousness, not
due to Wind actually. Even if the too much or too less blood in
the brain causes the para-stroke, and there might be phlegm, the
phlegm is the accompanying phenomenon, not the cause of the para-stroke.
按:其所谓因热生风之见解,似与河间主火之意相同,而实则迥异。盖河间所论之火生于燥,故所用之药,注重润燥滋阴。丹溪所论之热生于湿,其所用之药,注重去湿利痰。夫湿非不可以生热,然因湿生热,而动肝风者甚少矣(肝风之动多因有燥热)。是则二子之说,仍以河间为长也。
Comments: the statement by Dr. Zhu Danxi that Hot can develop
Wind seems the same as the statement by Dr. Liu Hejian that the
Wind is caused by the Fire. They are actually not the same
meaning. For Dr. Liu Hejian, he means tha the Fire is developed
from the Dryness, so in his herbs, he used more herbs that work
to wet the dryness and to nourish the Yin, while the herbs used
by Dr. Zhu Danxi were more to clear the Phlegm and to remove the
Wetness. We do not mean that the Wetness would not develop
the Hot, but that when the Wetness develops into the Hot, it is
rare to create Liver Wind (the Liver Wind is more due to the
Dryness and Hot). For such comparison, the statement by Dr. Liu
Hejian is more correct.
至清中叶王勋臣出,对于此证,专以气虚立论。谓人之元气,全体原十分,有时损去五分,所余五分,虽不能充体,犹可支持全身。而气虚者经络必虚,有时气从经络虚处通过,并于一边,彼无气之边,即成偏枯。爰立补阳还五汤,方中重用黄
四两,以峻补气分,此即东垣主气之说也。然王氏书中,未言脉象何如。若遇脉之虚而无力者,用其方原可见效。若其脉象实而有力,其人脑中多患充血,而复用黄
之温而升补者,以助其血愈上行,必至凶危立见,此固不可不慎也。前者邑中某人,右手废不能动,足仍能行。其孙出门,遇一在津业医者甫归,言此证甚属易治,遂延之诊视。所立病案言脉象洪实,已成痪证无疑。其方仿王氏补阳还五汤,有黄芪八钱。服药之后,须臾昏厥不醒矣。夫病本无性命之忧,而误服黄芪八钱,竟至如此,可不慎哉!
Up to Qing dynasty, Dr. Wang Xunchen focused on the Qi
deficiency to cause the para-stroke. He said, the body Yuan Qi
is a whole unit. If the Yuan Qi has been exhausted five parts,
the remaining five parts could not fill up the whole body, but
can still handle the function of the whole body. When the Qi is
deficient, the meridian is also weak. When the Qi passes the
weaken part of the meridian and accumulated in one side, the
another side would have no enough Qi to nourish, so as to cause
paralysis. He introduced the herbal formula of Buyang Huanwu
Tang, using large amount of Huangqi (120 gram) to nourish the Qi.
This is the theory of Dr. Li Donghuan too. However, in the book
by Dr. Wang, it was not indicated the pulse. If the pulse is
weak and not strong, this formula can work. If the pulse is
strong, the person tends to have more blood in the brain. The
use of large amount of Huangqi would raise more blood to the
brain. The patient condition would be in danger. This risk has
to be pointed out here. There was a case as such. A man had
right hand hardly to move, but he can still walk. One day, his
grandson traveled out and met a doctor in Tianjing city. The
doctor said that this disease is easy to solve. So the doctor
was invited to have a look at the patient. According to the case
record, the pulse was big and asthenic, and the paralysis was
established. He followed the Dr. Wang Buyang Huangwu Tang,
adding Huangqi 24 gram in it. After drinking of the tea, the
patient fall into coma without consciousness. You see, this
patient was originally no risk to the life yet. The mis-use of
the Huangqi 24 gram caused such worse condition. How pity it is!
刘××丁卯来津后,其脑中常觉发热,时或眩晕,心中烦躁不宁,脉象弦长有力,左右皆然,知系脑充血证。盖其愤激填胸,焦思积虑者已久,是以有斯证也。为其脑中觉热,俾用绿豆实于囊中作枕,为外治之法。又治以镇肝熄风汤,于方中加地黄一两,连服数剂,脑中已不觉热。遂去川楝子,又将生地黄改用六钱,服过旬日,脉象和平,心中亦不烦躁,遂将药停服。
Mr. Liu, after come to
Tianjing
City, had hot feeling in
the brain quite often. He felt dizziness from time to time and
felt annoying in the heart. His pulse was string, long and
strong on both sides. It was considered to be the brain
blood-bloating condition. His condition is due to his angry and
long term of over mind work and worry. For his hot feeling in
the brain, he was asked to put green beans into his pillow, as a
out-therapy. He was also given this Zhengan Xifeng Tang, with
addition of Dihuang 30 gram. After several doses, he no longer
felt hot in the brain. In the formula, the Chuanlianzi was
removed, and the Shengdi was changed to 18 gram. After ten days
about, his pulse was calm and no annoying feeling in the heart
either. So the herbal tea was stopped.
又:天津于氏所娶新妇,过门旬余,忽然头疼。医者疑其受风,投以发表之剂,其疼陡剧,号呼不止。延愚为之诊视。其脉弦硬而长,左部尤甚。知其肝胆之火上冲过甚也。遂投以镇肝熄风汤,加龙胆草三钱,以泻其肝胆之火。一剂病愈强半,又服两剂,头已不疼,而脉象仍然有力。遂去龙胆草,加生地黄六钱,又服数剂,脉象如常,遂将药停服。
Another case: a
lady felt sudden headache. Doctor suspected she had Wind-attack
common cold, so gave her Wind-expelling herbs. The pain became
worse so that she cried continuously. I was invited to have a
look. Her pulse was string, hard and long, especially on the
left side. It was considered to be due to Liver Fire rushing up
too much. She was then given the Zhengan Xifeng Tang, with
addition of Longdancao 9 gram, to deplete the Liver Fire. After
one dose, the condition was improved half. Another two doses
later, the headache stopped, but the pulse was still strong. So,
the herb Longdancao was removed, but Shengdi 18 gram was added.
After another several doses, the pulse became normal. Then the
herbal therapy stopped.
6.加味补血汤
6. Jiawei Buxue Tang (Bu here mean to supply;
Xue means blood).
治身形软弱,肢体渐觉不遂,或头重目眩,或神昏健忘,或觉脑际紧缩作疼。甚或昏仆移时苏醒致成偏枯,或全身痿废,脉象迟弱,内中风证之偏虚寒者(肝过盛生风,肝虚极亦可生风),此即西人所谓脑贫血病也。久服此汤当愈。
This formula is
used for person, who feels tired, weak, hard to move arms or
legs gradually; or he feels heavy in head and dizziness; or had
cloudy mind, easy to forget; or feels tightness in the brain. In
severe case, he fall down without consciousness. After
waked up, he had paralysis in the arms and/or legs, or in whole
body. His pulse was late and weak. This is the weakness and cold
condition of a para-stroke. (If the Liver is overwhelming, there
would be Wind; if the Liver is too
weak, there would also be Wind created). This is the anemia
condition in western medicine. Longer intake of this herbal tea
should cure the condition.
生黄芪(一两)
当归(五钱)
龙眼肉(五钱)
真鹿角胶(三钱,另炖同服)
丹参(三钱)
明乳香(三钱)
明没药(三钱)
甘松(二钱)
Huangqi 30 gram, Danggui 15 gram, Longyanrou 15 gram, Lujiaojiao
9 gram (cook separately), Danshen 9 gram, Ruxiang 9 gram, Moyao
9 gram, and Gansong 6 gram.
服之觉热者,酌加天花粉、天冬各数钱。觉发闷者,加生鸡内金钱半或二钱。服数剂后,若不甚见效,可用所煎药汤送服麝香二厘或真冰片半分亦可。若服后仍无甚效,可用药汤,送制好马钱子二分。
If feel hot after drinking this herbal tea, add Tianhuafeng and
Tianmendong several grams. If feel fullness, add Jineijin 4.5
gram, or 6 gram. After several doses, if there is not clear
improvement, drink 0.03 gram of Shexiang, or Bingbian (Borneol)
0.3 gram, with the help of the herbal tea cook from other herbs
for swallowing. If still no effect, drink processed Maqianzi (vomintting
nut) 0.6 gram with the help of herbal tea from other herbs.
脑充血者,其脑中之血过多,固能伤其脑髓神经。脑贫血者其脑中之血过少,又无以养其脑髓神经。是以究其终极,皆可使神经失其所司也。古方有补血汤,其方黄
、当归同用,而黄
之分量,竟四倍于当归,诚以阴阳互为之根,人之气壮旺者,其血分自易充长。况人之脑髓神经,虽赖血以养之,尤赖胸中大气上升以斡旋之。是以《内经》谓“上气不足,脑为之不满,耳为之苦鸣,头为之倾,目为之眩。”所谓上气者,即胸中大气上升于脑中者也。因上气不足,血之随气而注于脑者必少,而脑为之不满,其脑中贫血可知。且因上气不足,不能斡旋其神经,血之注于脑者少,无以养其神经,于是而耳鸣、头倾、目眩,其人可忽至昏仆可知。
… In old time, there is a formula also called Buxue Tang, in
which the Huangqi and Danggui are used together. The amount of
Huangqi is four times of Danggui, for the reason that, the Yin
and the Yang shares the same source. If the person has
sufficient Yang Qi, the blood is also easy to produce. The brain
nervous system depends on the blood to nourish, especially on
the Big Qi in the chest to move up to the brain to manipulate. …
If the Big Qi is not enough to move up to the Brain, so as not
able to manipulate the blood nourishment to the nerves, the
nerves loses nourishment, so as to have ear ringing; head slant,
eye dizziness, as well as loss of consciousness.
由此知因脑部贫血以成内中风证者,原当峻补其胸中大气,俾大气充足,自能助血上升,且能斡旋其脑部,使不至耳鸣、头倾、目眩也。是以此方不以当归为主药,而以黄芪为主药也。用龙眼肉者,因其味甘色赤,多含津液,最能助当归以生血也。用鹿角胶者,因鹿之角原生于头顶督脉之上,督脉为脑髓之来源,故鹿角胶之性善补脑髓。凡脑中血虚者,其脑髓亦必虚,用之以补脑髓,实可与补血之药相助为理也。用丹参、乳香、没药者,因气血虚者,其经络多瘀滞,此于偏枯痿废亦颇有关系,加此通气活血之品,以化其经络之瘀滞,则偏枯痿废者自易愈也。用甘松者,为其能助心房运动有力,以多输血于脑,且又为调养神经之要品,能引诸药至脑以调养其神经也。用麝香、梅片者,取其香能通窍以开闭也。用制过马钱子者,取其能
动脑髓神经使之灵活也。
Therefore, for those whose para-stroke is due to the anemia in
the brain, their Big Qi in the chest should be supplied first.
When the Big Qi is sufficient, it can help the blood up to the
brain to nourish the nerves and to prevent the ear ringing, head
slant, and eye dizziness. For this reason, the herbal formula
here uses Huangqi as the main ingredient, not the Danggui. The
herb Longyanrou, for its sweet in taste, red in color, and rich
in juice, works to help Danggui to produce more blood. The deer
thorn glue grows on the top of the head, where is the location
of the Doumai (Dou meridian). The Doumai is the course of brain
spine. So, the Lujiaojiao is good to nourish the brain and
spine. Whenever the blood is insufficient in the brain, its
brain-spine is weak too. Use the Loujiaojiao to nourish the
brain-spine, can actually help the blood production. Since in
the Qi-blood deficiency condition, the meridian is usually also
stagnated and blocked, which is partial course for the para-stroke.
The use of Danshen, Ruxiang and Moyao can activate the blood in
movement, so to remove the block in the meridians, to improve
the process in the recovery of para-stroke.
Herb Gansong is to improve the function of heart, to supply more
blood to the brain. It is also a herb to nourish the nerves, and
direct other herbs to the brain. Shexiang (husk) and Bingpian (borneol)
are fragrant, so able to open the conduct in the brain. The
processed Maqianzi can make the brain nerves more flexible in
signal transduction.
甘松,即西药中之缬草,其气香,味微酸。《神农本草经》谓其治暴热、火疮、赤气、疥瘙、疽痔、马鞍、热气。《名医别录》谓其治痈肿、浮肿、结热、风痹、不足、产后痛。甄权谓其治毒风,
痹,破多年凝血,能化脓为水,产后诸病,止腹痛、余疹、烦渴。大明谓其除血气心腹痛、破
结、催生、落胞、血晕、鼻血、吐血、赤白带下、眼障膜、丹毒、排脓、补痿。西人则以为兴奋之品,善治心脏麻痹、霍乱转筋。东人又以为镇静神经之特效药,用治癫狂、痫痉诸病。盖为其气香,故善兴奋心脏,使不至于麻痹,而其馨香透窍之力,亦自能开痹通瘀也。为其味酸,故能保安神经,使不至于妄行,而酸化软坚之力,又自能化多年之
结,使尽消融也。至于其能补痿,能治霍乱转筋者,即心脏不麻痹,神经不妄行之功效外着者也。孰谓中西医理不相贯通哉?
Gansong is the valerian. It is fragrant in smell, and its taste
is mild sour. It is indicated in the book《Shennong Bencao Jing》that
it can treat sudden Hot, Fire ulcer, red Qi, skin rash, pus,
hernia. …. Western people believe that it can activate nerves,
good at the treatment of heart disease (weak to pump), and of
spasm during cholera. Asian people know that it has especially
nerve-calming property, so use it to treat madness, epilepsy,
spasm, etc. For its fragrant, it can activate the heart, but not
to a level of anesthesia. For its fragrant-penetrating property,
it can open the block and remove the stagnation. For its sour
taste, it can calm down nerves, to prevent the disorder of nerve
function. For its sour-melting property, it can dissolve long
term block. The reason for its ability to solve the paralysis
and withered, to solve spasm in cholera, is similar to the
reason to stimulate the heart but not causing stop of the heart
beat; and to stimulate the nerve but nto causing spasm. How said
that the western medicine and the Chinese medicine can not share
the same meaning?
高姓臾,年过六旬,渐觉两腿乏力,浸至时欲眩仆,神昏健忘。恐成痿废,求为延医。其脉微弱无力。为制此方服之,连进十剂,两腿较前有力,健忘亦见愈,而仍有眩晕之时。再诊其脉,虽有起色,而仍不任重按。遂于方中加野台参、天门冬各五钱,威灵仙一钱,连服二十余剂始愈。用威灵仙者,欲其运化参、
黄芪之补力,使之灵活也。
A old man with family name of Gao, 60 years of old, gradually
felt weakness on leg. The condition developed until he could
almost fall down from time to time, felt cloudy mind and easy to
forget things. For fear of being withered and paralysis, he
visited me for help. His pulse was mild, and weak. I gave him
this formula. After ten doses, his feet felt much stronger, and
the memory loss was also with some improvement, but still felt
dizziness from time to time. His
pulse, when felt again, felt improved but not completely yet.
So, in the formula, added wild Taishen, Tianmendong, 15 gram for
each; Weilingxian 3 gram. After another twenty doses, the
condition was completely solved. The herb Weilingxian can help
the Rensheng, Dangshen and Huangqi in their nourishing function.
门人张××曾治一人,年三十余。于季冬负重贸易,日行百余里,歇息时,又屡坐寒地。后觉腿疼,不能行步,浸至卧床不能动转,周身筋骨似皆痿废,服诸药皆不效。张××治以加味补血汤,将方中乳香、没药皆改用六钱,又加净萸肉一两。数剂后,腿即不疼。又服十余剂,遂全愈。
My student, Mr. Zhang treated a man, who was 30 years of old.
The patient bear heavy stuff and walked hundreds
of miles per day, with sitting on the cold ground from time to
time. Later, he felt pain in the leg and hard to walk. The
condition gradually developed to his inability to turn body on
bed; whole body bone and tendons felt as paralysis and withered.
No any herbs worked for his condition. Mr.
Zhang gave him this Jiawei Buxue Tang, with the Ruxiang and
Moyao in it changed to 18 gram, and with addition of herb
Shanyurou 30 gram. After several doses, the pain stopped. After
another ten doses, the condition was completely solved.
按:加味补血汤,原治内中风之气血两亏者,而略为变通,即治腿疼如此效验,可谓善用成方者矣。
Comment: the Jiawei
Buxue Tang is originally used for the Qi-blood deficiency in the
para-stroke condition. With little modification, it can solve
the leg pain with excellent result. The doctor is really good at
the herbal therapy.
|
|