Tuesday to Sunday:9:00am to 6:00pm
Monday:Closed
It is difficult for a non-Chinese speaking person to learn Chinese herbal therapy. The main reason is that most of the literatures and books have not been translated into English yet. You may find some books on the introduction of the herbal therapy, from which you may learn the basic idea and term explanation, but it is far away enough to allow you to practice the herbal therapy in your clinic.
High success rate: we can help most of our clients to reduce or eliminate their health problems. This is because we perform complimentary TCM therapies the same time, which include acupuncture, Chinese herbal therapy, cupping, moxibustion, ear acupressure, bleeding therapy and Chinese massage.
It is difficult to translate the books from Chinese to English for several reasons:
(1), the old Chinese is different from the current Chinese. It is the same as the old English is not the current English. The ways to express their meaning by old Chinese masters are somehow different from the current Chinese. A translator must have a good knowledge of old Chinese;
(1), the old Chinese is different from the current Chinese. It is the same as the old English is not the current English. The ways to express their meaning by old Chinese masters are somehow different from the current Chinese. A translator must have a good knowledge of old Chinese;
(3), the translator must be a clinic doctor, not a scholar or a researcher. The person must have rich clinic experience to understand the meaning of the words in the old TCM books;
(4), the translator must also know English as well, so be able to find as much as possible proper English expression to explain the meaning in English. In translation industry, we believe that the best way is to let a translator translate a foreign language into the translator’s mother language. It is so hard to have such person in the world. We have experience that, to translate English books into Chinese, the Chinese version could be very interesting in its spirit, while the book from Chinese to English (such as translate the Chinese poem into English), the English version becomes very plain, no taste any longer;
(5), The Chinese have different ways or philosophy to look at the nature, the body, structure and function,
<<<医宗金鉴>> 之<<伤寒论>>部分
<<Yi Zong Jin Jian>> Part I
<< Shanghan Lun >> Part
(Original version, order of disease stages)
<<<医宗金鉴>> 之<<伤寒论>>部分
<<Yi Zong Jin Jian>> Part Ii
<< Jin Kui Yao Lue >> Part
<<Yi Zong Jin Jian>> All parts
(Re-organized according to herb groups)
医学衷中参西录
<<Yixue Zhong Zhong Can Xi Lu>>
医理真传
Yi Li Zhen Chuan
原著 清 · 郑钦安
Author; Zhen Qin-An (Qing dynasty, China)